Архив
25апреля
январяфевралямартаапрелямаяиюняиюляавгустасентябряоктябряноябрядекабря
2024
20242023202220212020201920182017201620152014201320122011201020092008
ПнВтСрЧтПтСбВс
Перейти
Прочтений: 3411Томск, ТГУ

Томские ученые создают уникальный электронный словарь народных примет

Словарь народных примет
Словарь народных приметпресс-служба ТГУ

Об этом сообщается на сайте ТГУ.

Ассистент филологического факультета Нина Агапова и студентка факультета информатики Наталья Картофелева создают электронный лингвокультурологический словарь, в котором будут собраны приметы, существующие в современной русской культуре. Промежуточные результаты своей работы они описали в статье Electronic Dictionary of Folk Primety, которая вышла в журнале International Journal of Lexicography; издательство — Oxford University Press.

По замыслу авторов, словарь будет представлять собой программу с возможностью обновлений. Он соберет около трех тысяч примет, классифицированных по так называемым ключевым словам.

«Например, упала ложка на пол — придет женщина. Ключевое слово — «ложка», —поясняет один из создателей словаря Нина Агапова. — Черная кошка перебежала дорогу — к несчастью. Ключевое слово — «кошка», определитель — «черная». Ключевое слово «держит» в себе всю примету, под ним подразумевается тот культурный код, который примету порождает».

Отмечается, что каждая примета в словаре будет сопровождаться лингвокультурологическим комментарием, в котором авторы опишут культурные коннотации, существующие в языковом сознании за тем или иным ключевым словом: как зародилась примета, почему существует именно в этом виде и какие еще есть поверья, связанные с этим словом.

Создатели словаря пытаются сделать его интересным не только для исследователей, но и для простых носителей языка, а также рассматривают возможность разработки англоязычной версии программы. Словарь, отмечают авторы, пока не имеет аналогов в мире, так как данная область лингвистики еще достаточно молодая.

Статья томских филологов вызвала интерес у зарубежных коллег, подчеркивают в вузе. Кроме того, ученым задавали вопросы по отдельным приметам, описанным в словаре, обычаям, связанным с ними.

Интересная ситуация сложилась и с самим словом «примета»: эксперты посоветовали не подбирать англоязычных аналогов, а транслитерировать слово. В английском языке есть смежные явления — omen, portent, superstition, sign, weather lore, но полного аналога слова «примета» просто не существует, отмечает исследователь.

Дарья Бердникова
Следите за нашим Telegram, чтобы не пропускать самое интересное
Новости СМИ, 18+
Нашли опечатку — Ctrl+Enter

Редакция новостей: (3822) 902-904

×
Страница:
Ошибка:
Комментарий:
Сообщение отправлено. Спасибо за участие!
×