Архив
28марта
январяфевралямартаапрелямаяиюняиюляавгустасентябряоктябряноябрядекабря
2024
20242023202220212020201920182017201620152014201320122011201020092008
ПнВтСрЧтПтСбВс
Перейти
Прочтений: 4553Томск, Инвалиды, Доступная среда

Понятно без слов: как в Томске работают сурдопереводчики

Понятно без слов: как в Томске работают сурдопереводчики
Дмитрий Кандинский / vtomske.ru

Представьте себе, что вы ничего не слышите, — абсолютно ничего. Все видите, понимаете, говорите, а в ответ вам — тишина. Минуты тишины, часы, дни, годы... Представить-то страшно, а как жить с этим? Но кто-то живет и даже бывает счастлив. Учится, работает, общается и мечтает. Глухим людям в нашем мире порой непросто, но они знают, что кроме близких, они могут еще на кого-то рассчитывать.

***

— Профессиональным сурдопереводом занимаются, как правило, люди, выросшие в «глухой» среде. Я сама выросла в семье глухих родителей и с трех лет перевожу. После школы получила специальность, а потом пришла работать в томское отделение Всероссийского общества глухих (ВОГ), — вспоминает Нина Кожевникова, сурдопереводчик с большим стажем. — Сурдопереводчик — это посредник между глухими и остальным миром. А жестовый язык — комбинация жестов, каждый из которых производится руками в сочетании с мимикой и артикуляцией. Телевидение, радио, телефонные разговоры — глухому человеку многое недоступно, если ему не помогать. Поэтому работы хватает — заявки на сурдоперевод поступают каждый день.

Как уточняет Нина Михайловна, переводчик глухому нужен в суде и полиции, МФЦ и банках, органах соцзащиты и на приеме у врача, в бытовых ситуациях.

— При переводе нужно донести до глухого смысл визуальных событий, где используются слова и целые фразы, и сделать это быстро и безошибочно, вовремя выудив из памяти нужный жест. Кроме жестового языка, нужно владеть основами психологии общения и специальной терминологией, уметь «одушевлять» жест при помощи мимики и взгляда. При сурдопереводе информацию нужно мысленно перефразировать, потому что она может не идти слово в слово. Имеет значение также уровень знаний и словарный запас человека, которому ты переводишь, — делится со мной Нина Михайловна.

В Томской области около семи тысяч инвалидов по слуху, включая детей. По закону каждому из них полагается 40 часов сурдоперевода в год, что прописывается в индивидуальных программах реабилитации. Услугу сурдоперевода оказывают переводчики томского отделения ВОГ, которое на сегодняшний день является единственным поставщиком этих услуг в области по госконтракту с Фондом социального страхования.

— Кому-то 40 часов в год хватает, а кому-то нет. На следующий год эти часы не переходят, но мы все равно стараемся помогать — у людей много потребностей. Иногда просто отказать не можем, — говорит Марина Левкина, председатель томского отделения ВОГ.

По ее словам, глухие люди часто приходят к ним за советами, например, не могут разобраться в квитанциях за жилищно-коммунальные услуги или в пенсиях.

— Здесь я всегда помогаю — у меня образование экономическое. По использованию слухового аппарата тоже бесплатно объясняю — я его сама ношу. Поэтому на деле у нас выходит гораздо больше часов сурдоперевода, чем официальных, скажем, четыре тысячи часов.

Сурдопереводчики работают везде, где глухому нужен переводчик. Как говорит Марина Юрьевна, как-то переводчику пришлось даже присутствовать в роддоме, на родах вместе с мамочкой. Всего в томском отделении ВОГ восемь переводчиков; у кого несколько часов работы в день, а кто-то работает днем и ночью.

—Ну а в суде и в полиции — сложные вопросы, там надо знать термины и знать все права. Попробуй там ошибиться, не так перевести — переводчик несет уголовную ответственность за неправильный перевод. В суде все фиксируют камеры: другой переводчик может посмотреть и сказать, правильно ты перевел или нет. Поэтому в судебные дела не каждого можно отправить.

— Иметь диплом — еще не значит быть хорошим сурдопереводчиком, — уверена Нина Кожевникова. — Нужен стаж работы, опыт — пусть и небольшой, но успешный. Глухие люди всегда полагаются на переводчика, и иногда их просто жалко, когда видно, что они его не понимают. Поэтому мы всегда им говорим: «Если вы не понимаете переводчика, вы должны об этом сказать».

С 2014 года в Томском техникуме социальных технологий учат сурдопереводу. Здесь есть 72-часовые курсы «Основы русской жестовой речи», а также двухгодичная образовательная программа с присвоением квалификации «Сурдопереводчик», на которую в этом году состоялся третий набор: 25 студентов изучают язык жестов, основы сурдопсихологии, анатомию и физиологию слуха. Защита диплома проходит на языке жестов, и ответить на вопросы комиссии нужно тоже на нем.

По словам Полины Буяльской, руководителя отдела реабилитации и сопровождения обучающихся с ОВЗ и инвалидов, учиться жестовой речи идут как выпускники 11-х классов, так и люди, уже имеющие профессию, в том числе, родители глухих детей.

— Студенты проходят практику на базе техникума, так как у нас обучается много ребят с нарушениями слуха, — делится Полина Александровна. — А курсовая подготовка организована для специалистов разных сфер деятельности. Здесь учатся специалисты ПМПК, департамента труда и занятости, департамента соцзащиты, а также студенты-дефектологи ВУЗов и наши сотрудники: изучают дактиль, прямой и обратный перевод. Курсовая подготовка у нас — на платной основе.

Ставок сурдопереводчиков в городе очень мало, и у них небольшой час оплаты. В 2015 году в техникуме появилась диспетчерская служба, где глухим людям бесплатно оказываются услуги сурдоперевода. Финансирование службы идет в рамках государственной программы «Доступная среда», и для инвалидов по слуху количество обращений по времени не ограничено.

— Нам звонят, пишут СМС, обращаются по Viber и WhatsАpp, приходят сюда лично. И по Skype заявки принимаем, а для видеосвязи глухие часто используют планшет, — рассказывает Юлия Ходжашова, выпускница техникума, работающая в службе. — Больше всего это нужно в медицинских учреждениях, банках, юридических консультациях, полиции, ГИБДД, Пенсионном фонде. Иногда переводчик требуется на собрании в детском саду, на встрече с учителем в школе или на первой встрече с работодателем при устройстве на работу.

Из районов области сюда тоже поступают заявки — недавно один из переводчиков ездил в Шегарский район. Здесь требование одно: предоставление транспорта или оплата проезда. Ну и заявку оформить желательно заранее, дня за два-три. В районы чаще всего ездят по просьбе полиции, поэтому когда вопрос срочный, приходится выезжать и вечером, и ночью, то есть работа круглосуточная.

Как считает Наталья Онищук, преподаватель техникума и сурдопереводчик диспетчерской службы, знание жестового языка никогда не будет лишним, ведь глухих людей можно встретить везде.

— Некоторые наши студентки подрабатывают продавцами и официантами — говорят, им самим приятно, что они могут при необходимости общаться с неслышащими на языке жестов, — говорит Наталья Владимировна. — Думаю, по учебникам вряд ли можно его выучить, так как большинство жестов нужно объяснять — почему именно так они показаны. Потом, жестов не столько много, сколько слов в русском языке — часто приходится подбирать синонимы.

У Натальи Владимировны большой опыт перевода и общения на языке жестов — ее родители были неслышащие. Она выросла в доме, где жило много глухих людей, а рядом, на Комсомольском, 49, была швейная фабрика, где работали глухие. И это не казалось тогда каким-то недугом — все жили рядом и общались.

— В этой профессии, в основном, остаются люди из семьи глухих родителей — здесь нужно знать их психологию и к каждому найти свой подход. Они часто ждут какого-то подвоха, обмана, так как, бывает, слышащие их обманывают — в кредитных организациях, при заключении сделок. Глухие люди могут читать, но они не понимают тексты и значения многих слов — им нужно переводить и объяснять, особенно договоры, где важен каждый пункт. Как вам сказать... У них есть свой язык, но у них нет своей литературы. Вот я скажу слово — перед вами картинка и слово. А у глухого есть картинка и жест, а самого слова — по буквам — нет.

Потребность в таких специалистах будет возрастать, уверена Наталья Владимировна, но их нужно трудоустраивать. К сожалению, госорганы, где глухим в определенных случаях положен сурдопереводчик, и другие организации не спешат вводить такую должность в штатное расписание. Потому и работают они по гражданско-правовым договорам, иногда — в свободное от работы время, а кто-то вообще бесплатно переводит. А что делать выпускникам, для которых сурдоперевод — основная профессия? Куда идти? Получается, профессия есть, а устроиться некуда.

Как считает моя собеседница, 40 часов — это очень мало для глухого человека:

— Представьте, вам разрешили слышать 40 часов в год. Только на объяснение договора больше часа уходит. А может, человеку тяжба предстоит или оформление ипотеки — банки, риелторы, документы... Представляете, сколько нужно времени? Если за границей глухие могут использовать накопленные часы для сложных ситуаций или при обучении своего глухого ребенка, то у нас год закончился, не использовал часы — они пропали. Кроме того, считается, что эти часы — на социально значимые нужды. Получается, слышащий человек идет и учится, скажем, на курсы по маникюру, а глухой не может — это его личное дело, не социально значимое, то есть возможности для глухих ограничены. Хорошо, что диспетчерская служба не ограничивает по времени, а программа «Доступная среда» утверждается ежегодно — это выход для глухих людей.

Не всем подходит работа сурдопереводчиком: он должен быть выносливым, терпеливым и иметь крепкие нервы — так считает Марина Юрьевна (председатель томского отделения ВОГ). Глухие люди бывают порой эмоциональными и в своем желании решить проблему могут начать паниковать; тогда их нужно успокоить и все объяснить.

— И выучить язык жестов — не проблема, главное — обратный перевод, когда надо понять, о чем говорит сам глухой, и перевести его. Нужна практика, так как именно в диалоге могут возникнуть сложности и непонимание. У выпускников техникума уровень разный, но если человек настроен работать — он может прийти к нам. По поводу выделения ставки я задавала вопросы и в департаменте соцзащиты, и в других местах. Ставок нет, денег нет. Говорят, вам оплачивает Фонд социального страхования, и в рамках «Доступной среды» есть диспетчерская служба. Но у меня двери всегда открыты: пройдут стажировку — посмотрим, все зависит от переводчика. Есть простые и сложные вопросы, в которые нужно вникать.

Следите за нашим Telegram, чтобы не пропускать самое интересное
Новости СМИ, 18+
Нашли опечатку — Ctrl+Enter

Редакция новостей: (3822) 902-904

×
Страница:
Ошибка:
Комментарий:
Сообщение отправлено. Спасибо за участие!
×